This section contains a list of individual translators and agencies which have been recommended to "berlinfo.com".
It is not easy to find good wordsmiths so here are a few guidelines which might help you:
- The best translations are done by "four eyes rather than two". For example, if a translation needs to be done from English into German, the mother-tongue English-speaker can help the German native-speaker produce a text, which keeps to the style and timbre of the original document.
- Specialities are very important. Try to find a translator with experience in the subject of the text you need translated . (Dictionaries can be misleading... see below...)
- Rates: vary from 90 Pf - € 3.00 +/ line.
- It seems logical to say that translations are often badly done because of the restrictive deadlines. If possible, leave translators a bit of leeway so that the translation can "rest for a day" and the translator has adequate time to refine their work.
- Translation is more difficult than writing copy. If the final product reads like a translation, it is worth going back to the translator to discuss where changes could/should be made. The aim of the final product is to communicate to (and not confuse) a person who does not understand the original. There is no point in being too literal if only nonsense comes across. Ideally, a good translator should also have the qualities of a copywriter i.e. the ability to communicate information in a precise and succinct way.
Meeting for English native speaker translators, which takes place on the first Monday of the month from 6.00 p.m. onwards at the Sophieneck, address above. For more information contact David Ward , head translator at the British Embassy, or Andrew Sims , interpreter at the Economics Ministry.
top of page
anything missing, anything wrong?